繁花法语版等四种图书入选上海翻译出

                            

11月28日,上海发布年“上海翻译出版促进计划”入选书目。

《繁花》法语版(作者金宇澄,外方译者凯瑟琳夏尔芒[CatherineCharmant][法国]、邓欣南[法国],法国伽利玛出版社[ditionsGallimard]出版,上海群韬文化传媒有限公司选送)、《男生贾里全传》保加利亚语版(作者秦文君,外方译者费萨林[VeselinGeorgievKarastoychev][保加利亚],保加利亚出版社[BalkaniPublishingHouse]出版,上海少年儿童出版社有限公司选送)、《丰子恺漫画古诗词》韩语版(丰子恺绘、李晓润评注,外方译者李珠海[韩国]、河炅心[韩国],韩国一潮阁出版,上海社会科学院出版社有限公司选送)、《中华文化之旅》哈萨克语版(作者孙宜学,外方译者阿布都拉肯努尔哈力克[AbdraqynNurqalyq][哈萨克斯坦],哈萨克斯坦碧卡出版社[PublishingandPrintingCompany“BIKA”]出版,同济大学出版社有限公司选送)四种外文版图书获得翻译资助。

“上海翻译出版促进计划”由上海市新闻出版局、上海市版权局于年创设。与其他“走出去”类扶持项目不同,“上海翻译出版促进计划”更侧重译者的身份和文化背景,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者;更注重激励译者,要求不低于70%的资助经费给到译者。

年6月,根据四年的实施反馈情况,对“上海翻译出版促进计划”申报指南进行了修订。主要体现在三方面:一是扩大了申报主体范围,民营文化机构也可提出申请;二是加大了资助力度,最高资助金额从1万美元上浮到2万美元;三是拓宽了资助对象,本市出版单位直接出版外文版图书的,也可参照执行,以鼓励更多的优秀项目脱颖而出。

中共上海市委宣传部副部长、上海市版权局局长徐炯表示,翻译是制约出版“走出去”的瓶颈之一。要扩大中文版图书的海外传播力,就要切实提高翻译质量。“上海翻译出版促进计划”通过政策导向和资金支持引导本市出版单位更加重视译文质量,积极寻找有海外文化背景的译者译介中国作品,这样在翻译的处理上才能更符合海外读者的阅读口味。除了翻译质量,“上海翻译出版促进计划”在评审资助项目时,对制作、发行外文版图书的外方出版社有较高要求,主要看它能否把译作推送进当地主流渠道,这也是中国文化对外传播力的一个重要考量。希望更多有力量、有温度的作品在海外真正落地生根,让更多的人领略并接受中国文化的美丽。

“上海翻译出版促进计划”自年推出后获得较好反响,五年来共收到申报项目涉及英、韩、法、日、意、德、越南、塞尔维亚、俄、波兰、西班牙、保加利亚、印度尼西亚、哈萨克斯坦、阿拉伯等15种语言种图书。通过组织知名翻译家、资深出版人、专家学者多轮评审,对每一个申报项目的中文版和外文版样书(译稿)认真审读,从翻译质量、外文版在目标市场的发行价值、目标市场读者的接受程度、译者水平及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等指标进行评议,最终票选出入选书目。

年“上海翻译出版促进计划”入选的四种图书中,有一种图书的外文版已经在海外市场出版发行,另外三种图书的外文版将于明后年出版。

入选书目一览

1《繁花》法语版

内容介绍

《繁花》故事以10岁的阿宝开始,以中年的小毛去世结束,起于二十世纪六十年代,终于九十年代。重点描写了二十世纪六七十年代和和八九十年代这两个特殊历史时期上海人的生存状况。除此之外,金宇澄还将笔调触及太平天国时期,甚至远古的传说时代,展现的并非上海这座城市的历史记忆,但又与上海的文化背景息息相关;体裁上,《繁花》充分借鉴和吸收了话本小说的优势,呈现出一种新的韵致。《繁花》荣获第九届茅盾文学奖、第二届施耐庵文学奖、年中国小说排行榜长篇小说第一名,首届鲁迅文化奖年度小说奖,并入选中宣部第十二届“五个一”工程奖等。

本书法语版由法国伽利玛出版社出版,上海群韬文化传媒有限公司选送。

译者

凯瑟琳夏尔芒(CatherineCharmant)邓欣南

2《男生贾里全传》保加利亚语版

内容介绍

《男生贾里全传》主要以刚上初二的男生贾里为主角。贾里可不是个平平常常的人物,他的故事真不少!这个大男孩聪颖机智、热情侠义,他周围的伙伴们一个个都不同凡响,经常会做出点令人意想不到的举动,干出点令人刮目相看的事情。于是,我们可以看到丰富多彩的少年生活,看到他们有滋有味的成长历程。这本书以生动有趣的故事勾勒出一幅幅当代中学生的生活画面,情节引人,语言幽默,人物个性鲜明,富有时代气息和艺术魅力。

本书保加利亚语版由保加利亚出版社出版,上海少年儿童出版社有限公司选送。

译者

费萨林(VeselinGeorgievKarastoychev)3《丰子恺漫画古诗词》韩语版

内容介绍

本书收录丰子恺古典诗词漫画余幅,配以精要讲解。韩文版译者李海珠、河炅心分别为韩国梨花女子大学和韩国延世大学教授,长期从事中国文学与文化研究,已有多部与中国传统文学文化相关的译著出版。译者能够准确地把握原书内容,语言畅达优美,再现了原作中的古典诗词意境。

本书韩语版将由韩国一潮阁出版社出版,上海社会科学院出版社选送。

译者

李珠海何炅心4《中华文化之旅》哈萨克语版

内容介绍

《中华文化之旅》作为同济大学汉语国际教育硕士系列教材之一,是为培养汉语国际教育人才而编写的基础教程。本书合计12章,以“在最美的时间,到最美的地方,领略最美的中国文化”为基本原则,采用“文化旅游”的形式,以地点为“线”,以地点反映出的代表性文化内涵为“维”,梳理中国文化的基本脉络,采撷中国文化的精髓,深入浅出地为读者呈现中国文化的魅力。

考虑到更接近所在国的大众读者的阅读习惯,实现中华文化更为深广的推广与普及,本项目在原有教材的基础上进行修订与改写。依此,进行哈萨克语版的翻译及出版。本项目的启动将对“一带一路”沿线国家更好更深入地了解中华文化,起到更为积极的推广与普及效用。

本书哈萨克语版由哈萨克斯坦碧卡出版社出版,同济大学出版社有限公司选送。

译者

阿布都拉肯努尔哈力克(AbdraqynNurqalyq)    



转载请注明地址:http://www.szchengshan.com/lyzn/13566.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了